辛普森一家 Wiki
Advertisement

字幕组(英语:Fansub)是指将原本无字幕的外语视频视频配上字幕或对视频已有的外语字幕进行翻译的爱好者团体。是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,参与盗版活动。字幕组制作字幕的最终目的在于进行传播。

起源[ | ]

中国大陆[ | ]

在中国大陆,字幕组的起源是因为随着宽带互联网在大陆的普及,很多优秀的电视剧、动画、电影都来自欧美、日韩以及其他国家等地区,而CCTV等有权引进境外节目的影视机构,因国外作品引进的速度非常慢而且数量有限;广电总局相关的审批手续也非常繁杂,而且对于“不良内容”可能加以删减或禁止引入;相对于经过普通话翻译配音的版本,部分观众更偏爱节目原音。加上中国许多观众的外语水平尚未达到直接观看原声节目的程度,字幕组由此诞生。最早的字幕组的片源多数是从在海外的人士录制并发布至中国大陆的论坛上。中国大陆存在的字幕组种类繁多,包括美、日、韩、欧的电影、电视剧、电视动画、综艺节目等。这其中,又以美国电视剧字幕组为数最为众多、受众面亦最大,且最为受外界关注。

香港[ | ]

随着中国大陆字幕组的迅速兴起,香港的论坛对翻译的反应亦十分热烈,而且香港有不少学生也参与到字幕组工作中,或自行组成字幕组,或加入中国大陆的论坛将简体字幕转录成繁体字幕。

台湾[ | ]

在台湾,早期政府禁止电视台播放日本影剧,且日本影剧尚未纳入著作权保护的范围,于是便有人在日本侧录节目之后翻译、上字幕、再制成录像带在录像带店提供出租。政府解禁日本影剧的播出之后,由于电视台的商业考量,极少与日本正在播出的日剧、动画同步播放,即使引进播出,会因尺度或版权问题而删减部分片段甚至更换片中的主题曲等;另外部分高收视率的美国影集,也不一定有片商引进贩售,需由爱好者从国外购回后请人翻译并上字幕,也因此有字幕组的产生。不过因为台湾官方基于301条款等国际压力,对于打击盗版侵权较为积极,字幕组生存空间不如中国大陆广阔。

发布形式[ | ]

字幕组制作的字幕一般有3种方式:

  • 将字幕与视频合成单一文件后进行发布
  • 将字幕与视频分拆成不同文件后,一起发布,播放器可能需要另外装字幕机外挂。日本动画字幕组较多使用的是集成发布形式。
  • 只发布字幕文件(但由于片源不同,字幕与视频中的对话内容可能出现时间差)

最初的字幕多由制作者上传到射手网发布,而集成字幕的视频则是通过所属论坛内的FTP发布。自从P2P软件的盛行后,许多字幕组为了减轻成本而有使用BitTorrent、eMule之类的P2P软件散播他们所制作的含字幕视频。以YouTube为首的在线视频网站兴起,许多字幕组也将视频上传到这些网站。即使如此,由于在线视频网站对片源重新压缩以致画质不佳,而且对上传视频有诸多限制,如时间长度(小于30分钟)、大小(不超200MB)等。众多人仍会从论坛或相应的P2P分享平台中下载品质较高的视频。 虽然散播视频已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的派生作品,需要原作者授权;但因为目前还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。现时有不少字幕组制作外挂字幕以减少犯法的风险。

影响[ | ]

由于中国大陆及香港地区的人,因中国大陆的网络控管,接触外国的流行文化容易有时差性以及内容的删减或禁止,而经由在外人士从国外将视频发布至分享网站上,再经由字幕组的翻译使之被网民广泛知晓。

法律问题[ | ]

根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑。此外,亦有盗版制作者直接利用字幕组发布的资源刻制成盗版光盘贩卖盈利。

2007年12月16日,中国资源门户网站迅雷决定推出动漫资源平台,聚合各字幕组但根据官方页面的留言评论来看,各字幕组都被迅雷冒名使用了。

2009年3月30日 中华人民共和国国家广播电影电视总局发出最新通知,要求加强对互联网视听节目内容的管理[4]。字幕组所经营的网站无法合法获取相关营运的执照,有一些字幕组终止运作甚至关闭网站,有些则将网站迁至其他国家继续运作。

2014年11月22日,疑似中国国家版权局查封人人影视服务器,人人影视宣布闭站清理内容,知名字幕分享网站射手网宣布关站[5]。12月20日,人人影视于微博宣布永久关闭网站。

媒体关注[ | ]

2007年,由于美剧《越狱》在中国的流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(CCTV)等主流媒体的关注。CCTV-4 中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过报道(时长约为3分钟 2007年1月新闻报道)。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访。

字幕组的分工[ | ]

  • 片源:提供视频来源。
片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。
  • 翻译:翻译字幕文本。
如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。
  • 校译:校对、润饰翻译文稿。
通常视频在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高,同时也必须要具备够水准的中文能力。随着日本电视节目字幕放送的普及,翻译的正确性也逐步提升(有许多关西腔台词的《萤火虫之墓》过去上传的翻译就充满错误)[6]
  • 计时:调校输出视频的时间轴。
计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。
  • 特效:制作字幕特殊效果。
添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。部分特效设计师会在视频或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS脚本。(个人制作有时会跳过此步)
  • 后期:
各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。
  • 压制:把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在电脑或其他播放媒体上播放的视频文件。
压制人员一般需要一定的电脑硬件环境并懂得使用各类压制视频的软件(例如MeGUI、MediaCoder、Easy RealMedia Producer等)。压制视频时常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264作为视频格式,及AVI、MKV、MP4封装格式,并运用AVS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调。
  • 发布:
发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布消息到各相关论坛等网站。
  • 监督:
负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与视频本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。

有些热门的节目会有许多字幕组抢着做该字幕,尤其是最近刚出的热门节目,所以做新番的字幕组常会抢所谓的“首发”。有时为了抢首发,可能会来不及重新检查或修正字幕的瑕疵就正式发布。故有时会看到字幕组出“V2”版,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。

字幕组类似于团队,即团队成员可以通过把自己的一部分工作转移给其他成员以提高效率。字幕组成员之间使用电子邮件、即时通讯软件等方式进行沟通。一个字幕组成员可能会同时担任多种职能,例如:A可以在担任翻译的情况下,同时负责后续的时间轴的制作。

字幕组的一般工作流程[ | ]

  1. 获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)
  2. 翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)
  3. 进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)
  4. 翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。
  5. 检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)
  6. 制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)
  7. 检查特效。(有时可跳过此步骤)
  8. 进行压制。(有时可跳过此步骤)
  9. 检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)
  10. 进行发布。

将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的视频,这种情况下就不需要进行压制。

商业性和争议[ | ]

随着市场对字幕的需求越来越大,因商业利益的诱惑,很多中国的字幕组也开始从事一些商业活动,为字幕翻译融入一些新形式的盈利方式。2009年3月几大字幕组的“3天约定”——即约定字幕翻译完成3日内不对外单独发布——使潜在的争议浮出水面。

列表[ | ]

目前已经产生以下工作涉及《辛普森一家》的字幕组。

  • 风软FRM字幕组
  • YYeTS美剧字幕组
  • SPS字幕组
Advertisement